一名住在伦敦的加拿大女子在搬到英国后第一次点饮料,结果被吓得目瞪口呆——这不是她真正想要的
事实证明,甚至某些饮料的名字也可能存在文化差异。
我们都知道,尽管说着同样的语言,英国和美国等英语国家之间的文化差异是巨大的。从拼写不同到两项运动都被称为“足球”,我们和大洋彼岸的兄弟姐妹有很多不同之处。
不仅仅是在美国,正如一位住在伦敦的加拿大人描述的那样,当她去一家餐馆,试图点一种特定的饮料时,她会感到文化冲击。
在一段广为传播的视频中,詹娜·贝内特说,当她要求在用餐时喝雪碧时,她很困惑,因为服务员告诉她他们有柠檬水。对任何一个英国人来说,这都很有道理,但珍娜却很困惑,因为“柠檬水”对她来说是一种完全不同的饮料。
她在TikTok上解释说:“我永远不会忘记第一次在伦敦餐厅点雪碧的情景。那是我搬到伦敦一个月后,我一个人出去吃饭。女服务员走过来问:“你想要点什么?”’我不知道我想吃什么,但我知道我想喝什么,所以我说,‘请给我一杯雪碧好吗?’
“她看着我,好像在说,‘哦,我们没有雪碧,但我们有柠檬水’。我最初的直觉是她没有听到我说的,我说的是雪碧,但她以为我说的是别的什么。于是我又说了一遍,她也回答了同样的话。现在我更困惑了。在我的脑海里,我在想,我该何去何从?因为很明显存在某种误解。”
詹娜继续向她解释,柠檬水是用新鲜柠檬做成的,是你“小时候在街边卖的东西”。在加拿大和美国等国家,“柠檬水”指的是我们通常所说的“老式柠檬水”或“美式柠檬水”,它只是用新鲜的柠檬汁、水和糖制成的,不含碳酸。
当女服务员终于意识到沟通错误时,这位困惑的女士终于得到了一个真正的解释。她说:“直到我开始描述罐头,她才对我说,‘哦,我们叫它柠檬水’。”什么时候才会有人告诉我,雪碧在英国也叫柠檬水?”
珍娜让步了,让服务员给她端来了一杯柠檬水,尽管她仍然希望喝一杯无水饮料。但当一杯“发烧树”柠檬水放在她的桌子上时,她被震撼了,她形容它是“超级苦的雪碧”。
视频中的评论者们感到困惑,因为珍娜继续说英国“称雪碧为柠檬水”,而实际上雪碧只是这里的一个柠檬水品牌。他们还告诉她,任何以“-ade”结尾的饮料,通常都是碳酸饮料。
一位知情人士表示:“英国人称雪碧为‘雪碧’。他们知道你想要什么,但他们没有,所以给了你下一个最接近的选择。希望这能澄清问题。”
另一位补充道:“雪碧是柠檬和酸橙的品牌。可口可乐做的。作为一个英国人,我一直觉得美国的柠檬水不起泡很有意思。在英国,任何以‘ade’结尾的饮料都是指碳酸饮料。”
你有什么故事可以推销吗?通过yourmirror@trinitymirror.com与我们联系。
发表评论